"Институт белки"
06.02.2020 11:28
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то, что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея Никулина:
— Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”.
Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:
A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.
Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.
Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).
Наталья Веденеева
[…] Не секрет, что Российская академия наук переживает нелучшие времена. За последний год высшая научная организация Российской Федерации прошла через неприятную историю с Петриком, которую, похоже, все-таки можно считать законченной. Затем на общем собрании РАН состоялось выступление Путина, где тот, сообщив о сокращении бюджета РАН, буквально предложил ученым равняться на Григория Перельмана, который сделал выдающуюся работу «без денег». Все это сопровождалось периодически всплывавшими в СМИ высказываниями о необходимости ликвидации РАН, так как «российская научная система вся прогнила».
К тому же масла в огонь, иной раз неожиданно для себя, подливает и сама академия. Например, президент РАН Юрий Осипов в интервью автору этих строк высказал достаточно спорное мнение о необходимости для российских ученых изучения английского языка, которое теперь является лишним аргументом сторонников ликвидации РАН: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»
Теперь же, словно в подтверждение этих слов, выяснилось, что англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. […]
Откуда взялась эта «техническая ошибка», достоверно неизвестно. Скорее всего, кто-то из исполнителей заказа по созданию англоязычной версии сайта академии просто поленился (или не захотел тратить свое время в условиях низкого финансирования) и, ускорив процесс, прогнал названия институтов через электронный переводчик. Возможно, разгадка кроется в некоем американском издании про РАН или же в распоряжении президиума РАН «О совершенствовании работ по развитию и актуализации интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru».
Как бы то ни было, этой историей из фундамента РАН вынут еще один кирпичик, сдерживающий, увы, рушащееся здание академии.
Еще несколько «кирпичей» вынуло международное научное сообщество. Можно считать, что его позиция выражена в редакционных статьях журнала Nature, посвященных науке в России, где говорится об «инертных академических силах» и о том, что члены РАН «более заинтересованы в увеличении своих зарплат, нежели в создании в России лабораторий для высококлассных научных исследований». […]
Николай Подорванюк
Газета.Ру, 22.09.2010
18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д.
Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds).
Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.
«Может быть, сайт РАН взломан?», — спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», — предполагали другие.
Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета (.pdf, 5,4 Мб). Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».
«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров...», — заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).
[homo_ineruditus, 19.09.2010, "Новые приключения раненой белки": UPD. В СМИ появились бодрые и оптимистические сообщения о том, что все ляпы на той самой странице РАН исправлены. Как бы не так... Белку, правда, "репрессировали" (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча "of them." и "wounds" по-прежнему остается, не говоря уж о "slavianovedenii", "vostokovedenii" и вообще даже и не транслитерированных (ну да, ведь автоматический переводчик может далеко не все) названиях.
Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.
UPD2. В понедельник, кажется, все вычистили (в том числе и другие страницы, где содержались те же самые ляпы). Могут же, когда очень нужно... Подозреваю, что теперь англоязычные страницы сайта РАН будут отслеживаться на порядок внимательнее, чем русскоязычные ))) — Врезка К.ру]
Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:
* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
* Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki
* Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
* Institute of slavyanovedeniya
* Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya
* Institute of vostokovedeniya
и другие. [...]
Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только с иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы». Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.
Полит.Ру, 20.09.2010
"Институт белки" (Squirrel Institute) — Институт белка РАН
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то, что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея Никулина:
— Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”.
Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:
A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.
Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.
Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).
Наталья Веденеева
****
Президент РАН Юрий Осипов: "Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?"
Президент РАН Юрий Осипов: "Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?"
[…] Не секрет, что Российская академия наук переживает нелучшие времена. За последний год высшая научная организация Российской Федерации прошла через неприятную историю с Петриком, которую, похоже, все-таки можно считать законченной. Затем на общем собрании РАН состоялось выступление Путина, где тот, сообщив о сокращении бюджета РАН, буквально предложил ученым равняться на Григория Перельмана, который сделал выдающуюся работу «без денег». Все это сопровождалось периодически всплывавшими в СМИ высказываниями о необходимости ликвидации РАН, так как «российская научная система вся прогнила».
К тому же масла в огонь, иной раз неожиданно для себя, подливает и сама академия. Например, президент РАН Юрий Осипов в интервью автору этих строк высказал достаточно спорное мнение о необходимости для российских ученых изучения английского языка, которое теперь является лишним аргументом сторонников ликвидации РАН: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»
Теперь же, словно в подтверждение этих слов, выяснилось, что англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. […]
Откуда взялась эта «техническая ошибка», достоверно неизвестно. Скорее всего, кто-то из исполнителей заказа по созданию англоязычной версии сайта академии просто поленился (или не захотел тратить свое время в условиях низкого финансирования) и, ускорив процесс, прогнал названия институтов через электронный переводчик. Возможно, разгадка кроется в некоем американском издании про РАН или же в распоряжении президиума РАН «О совершенствовании работ по развитию и актуализации интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru».
Как бы то ни было, этой историей из фундамента РАН вынут еще один кирпичик, сдерживающий, увы, рушащееся здание академии.
Еще несколько «кирпичей» вынуло международное научное сообщество. Можно считать, что его позиция выражена в редакционных статьях журнала Nature, посвященных науке в России, где говорится об «инертных академических силах» и о том, что члены РАН «более заинтересованы в увеличении своих зарплат, нежели в создании в России лабораторий для высококлассных научных исследований». […]
Николай Подорванюк
Газета.Ру, 22.09.2010
****
Скандал с сайтом РАН: "Института белки" уже нет, но "Акустический институт машин ...S.P. королевы" еще остался
Скандал с сайтом РАН: "Института белки" уже нет, но "Акустический институт машин ...S.P. королевы" еще остался
18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д.
Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds).
Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.
«Может быть, сайт РАН взломан?», — спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», — предполагали другие.
Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета (.pdf, 5,4 Мб). Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».
«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров...», — заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).
[homo_ineruditus, 19.09.2010, "Новые приключения раненой белки": UPD. В СМИ появились бодрые и оптимистические сообщения о том, что все ляпы на той самой странице РАН исправлены. Как бы не так... Белку, правда, "репрессировали" (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча "of them." и "wounds" по-прежнему остается, не говоря уж о "slavianovedenii", "vostokovedenii" и вообще даже и не транслитерированных (ну да, ведь автоматический переводчик может далеко не все) названиях.
Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.
UPD2. В понедельник, кажется, все вычистили (в том числе и другие страницы, где содержались те же самые ляпы). Могут же, когда очень нужно... Подозреваю, что теперь англоязычные страницы сайта РАН будут отслеживаться на порядок внимательнее, чем русскоязычные ))) — Врезка К.ру]
Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:
* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
* Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki
* Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
* Institute of slavyanovedeniya
* Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya
* Institute of vostokovedeniya
и другие. [...]
Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только с иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы». Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.
Полит.Ру, 20.09.2010